pidgin: 90578f51: Catalan translation updated.

josep.puigdemont at gmail.com josep.puigdemont at gmail.com
Tue May 25 16:31:13 EDT 2010


-----------------------------------------------------------------
Revision: 90578f512303c61e3e8e03bcc1e481441c778c50
Ancestor: 4d68ce907a18679ccc1656075efd5b7d114fdf92
Author: josep.puigdemont at gmail.com
Date: 2010-05-25T20:28:02
Branch: im.pidgin.pidgin
URL: http://d.pidgin.im/viewmtn/revision/info/90578f512303c61e3e8e03bcc1e481441c778c50

Modified files:
        po/ca.po

ChangeLog: 

Catalan translation updated.

-------------- next part --------------
============================================================
--- po/ca.po	fa88e418b543c5410b686d5f6349d3f6b99f32c8
+++ po/ca.po	537c0dd705de376463147ea8e1000fad6e5e98b6
@@ -33,8 +33,8 @@ msgstr ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-11 22:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-25 21:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:51+0200\n"
 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamaj? <josep.puigdemont at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome at softcatala.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1385,6 +1385,7 @@ msgstr "Estats desats"
 msgid "Saved Statuses"
 msgstr "Estats desats"
 
+#. title
 msgid "Title"
 msgstr "T?tol"
 
@@ -1947,7 +1948,6 @@ msgstr "S'ha produ?t un error en crear 
 msgid "Thread creation failure: %s"
 msgstr "S'ha produ?t un error en crear un fil: %s"
 
-#. Data is assumed to be the destination bn
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Motiu desconegut"
 
@@ -3223,6 +3223,9 @@ msgstr "UIN"
 msgstr "UIN"
 
 #. first name
+#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
+#. optional information
+#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
 msgid "First Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -3967,6 +3970,7 @@ msgstr "Codi postal"
 msgid "Postal Code"
 msgstr "Codi postal"
 
+#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
 msgid "Country"
 msgstr "Pa?s"
 
@@ -3981,8 +3985,6 @@ msgstr "Secci? de l'organitzaci?"
 msgid "Organization Unit"
 msgstr "Secci? de l'organitzaci?"
 
-#. title
-#. optional information
 msgid "Job Title"
 msgstr "T?tol de la feina"
 
@@ -5736,6 +5738,9 @@ msgstr "Mostra emoticones personalitzade
 msgid "Show custom smileys"
 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
 
+msgid "Allow direct connections"
+msgstr "Permet connexions directes"
+
 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perqu? us pari atenci?"
 
@@ -5976,6 +5981,9 @@ msgstr ""
 "Encara no s'ha pogut recuperar la informaci? del vostre perfil. Torneu-ho a "
 "intentar m?s tard."
 
+msgid "Your MXitId"
+msgstr "El vostre MXitID"
+
 #. pin
 msgid "PIN"
 msgstr "PIN"
@@ -6127,7 +6135,11 @@ msgstr "Missatge d'estat"
 msgid "Status Message"
 msgstr "Missatge d'estat"
 
+msgid "Rejection Message"
+msgstr "Missatge de rebuig"
+
 # Segons la viquip?dia
+#. hidden number
 msgid "Hidden Number"
 msgstr "Nombre ocult"
 
@@ -6934,6 +6946,63 @@ msgstr "El nom de sala de xat no ?s v?
 msgid "Invalid chat room name"
 msgstr "El nom de sala de xat no ?s v?lid"
 
+msgid "Invalid error"
+msgstr "Error inv?lid"
+
+msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
+msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
+
+msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
+msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
+
+msgid "Cannot send SMS"
+msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
+
+#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
+msgid "Cannot send SMS to this country"
+msgstr "No es poden enviar SMS a aquest pa?s"
+
+#. Undocumented
+msgid "Cannot send SMS to unknown country"
+msgstr "No es poden enviar SMS a un pa?s desconegut"
+
+msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
+msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
+
+msgid "Bot account cannot IM this user"
+msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
+
+msgid "Bot account reached IM limit"
+msgstr "Aquest robot ha superat el l?mit de MI"
+
+msgid "Bot account reached daily IM limit"
+msgstr "Aquest robot ha superat el l?mit de MI diari"
+
+msgid "Bot account reached monthly IM limit"
+msgstr "Aquest robot ha superat el l?mit de MI mensual"
+
+msgid "Unable to receive offline messages"
+msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de l?nia"
+
+msgid "Offline message store full"
+msgstr "El dip?sit per a missatge de fora de l?nia ?s ple"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message: %s (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message: %s"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to send message to %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
+
 msgid "Thinking"
 msgstr "Pensant"
 
@@ -7087,116 +7156,6 @@ msgstr "El fitxer %s ?s %s, que ?s m?
 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
 msgstr "El fitxer %s ?s %s, que ?s m?s gran que la mida m?xima de %s."
 
-msgid "Invalid error"
-msgstr "Error inv?lid"
-
-msgid "Invalid SNAC"
-msgstr "SNAC inv?lid"
-
-msgid "Rate to host"
-msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
-
-msgid "Rate to client"
-msgstr "Velocitat cap al client"
-
-msgid "Service unavailable"
-msgstr "Servei no disponible"
-
-msgid "Service not defined"
-msgstr "Servei no definit"
-
-msgid "Obsolete SNAC"
-msgstr "SNAC obsolet"
-
-msgid "Not supported by host"
-msgstr "El servidor no ho permet"
-
-msgid "Not supported by client"
-msgstr "El client no ho permet"
-
-msgid "Refused by client"
-msgstr "Rebutjat pel client"
-
-msgid "Reply too big"
-msgstr "Resposta massa gran"
-
-msgid "Responses lost"
-msgstr "S'han perdut respostes"
-
-msgid "Request denied"
-msgstr "Petici? denegada"
-
-msgid "Busted SNAC payload"
-msgstr "C?rrega SNAC malmesa"
-
-msgid "Insufficient rights"
-msgstr "Drets insuficients"
-
-msgid "In local permit/deny"
-msgstr "En la llista de perm?s/denegat local"
-
-msgid "Warning level too high (sender)"
-msgstr "Nivell d'av?s massa alt (remitent)"
-
-msgid "Warning level too high (receiver)"
-msgstr "Nivell d'av?s massa alt (receptor)"
-
-msgid "User temporarily unavailable"
-msgstr "Usuari no disponible temporalment"
-
-msgid "No match"
-msgstr "Cap coincid?ncia"
-
-msgid "List overflow"
-msgstr "Sobreeiximent de la llista"
-
-msgid "Request ambiguous"
-msgstr "Petici? ambigua"
-
-msgid "Queue full"
-msgstr "Cua plena"
-
-msgid "Not while on AOL"
-msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
-
-msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
-msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
-
-msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
-msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
-
-msgid "Cannot send SMS"
-msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
-
-#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
-msgid "Cannot send SMS to this country"
-msgstr "No es poden enviar SMS a aquest pa?s"
-
-#. Undocumented
-msgid "Cannot send SMS to unknown country"
-msgstr "No es poden enviar SMS a un pa?s desconegut"
-
-msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
-msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
-
-msgid "Bot account cannot IM this user"
-msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
-
-msgid "Bot account reached IM limit"
-msgstr "Aquest robot ha superat el l?mit de MI"
-
-msgid "Bot account reached daily IM limit"
-msgstr "Aquest robot ha superat el l?mit de MI diari"
-
-msgid "Bot account reached monthly IM limit"
-msgstr "Aquest robot ha superat el l?mit de MI mensual"
-
-msgid "Unable to receive offline messages"
-msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de l?nia"
-
-msgid "Offline message store full"
-msgstr "El dip?sit per a missatge de fora de l?nia ?s ple"
-
 msgid ""
 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
@@ -7548,28 +7507,9 @@ msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %
 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
 
 #, c-format
-msgid "Unable to send message: %s (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to send message: %s"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
-
-#, c-format
-msgid "Unable to send message to %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
-
-#, c-format
 msgid "User information not available: %s"
 msgstr "La informaci? de l'usuari no est? disponible: %s"
 
-msgid "Unknown reason."
-msgstr "Motiu desconegut."
-
 msgid "Online Since"
 msgstr "En l?nia des de"
 
@@ -15302,6 +15242,7 @@ msgstr "Aquest connector ?s ?til per a
 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
 msgstr "Aquest connector ?s ?til per a depurar servidors o clients XMPP."
 
+#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
 msgid ""
 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
@@ -15309,6 +15250,7 @@ msgstr ""
 "$(^Name) ?s distribu?t sota llic?ncia GPL. Podeu consultar la llic?ncia, "
 "nom?s per proposits informatius, aqu?.  $_CLICK"
 
+#. Installer Subsection Detailed Description
 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
 msgstr "Una eina IGU multiplataforma, utilitzada per Pidgin"
 
@@ -15319,75 +15261,99 @@ msgstr ""
 "Hi ha una inst?ncia del Pidgin executant-se. Surt del Pidgin i torna a "
 "intentar-ho."
 
+#. Installer Subsection Detailed Description
 msgid "Core Pidgin files and dlls"
 msgstr "Fitxers i dlls del nucli de Pidgin"
 
+#. Installer Subsection Detailed Description
 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
 msgstr "Crear una entrada Pidgin al Menu Inici"
 
+#. Installer Subsection Detailed Description
 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
 msgstr "Afegir un enlla? directe al Pidgin a l'Escriptori"
 
+#. Installer Subsection Text
 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
-msgstr ""
+msgstr "S?mbols de depuraci? (per informar d'errades)"
 
+#. Installer Subsection Text
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
+#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
 msgid ""
 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
 msgstr ""
+"S'ha produ?t un error en baixar l'entorn d'execuci? GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
+"requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
+"funciona, haureu de fer servir l'instal?lador <<fora de l?nia>> de http://"
+"pidgin.im/download/windows/ ."
 
+#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
 msgid ""
 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
 msgstr ""
+"S'ha produ?t un error en instal?lar els s?mbols de depuraci? ($R2).$\\rSi "
+"falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal?lador <<fora de l?nia>> "
+"de http://pidgin.im/download/windows/ ."
 
+#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%"
 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
 msgstr ""
+"S'ha produ?t un error en instal?lar el corrector ortogr?fic ($R3).$\\rSi "
+"falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal?laci? manual "
+"d'aqu?: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%"
+"20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
 
-#, fuzzy
+#. Installer Subsection Text
 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
-msgstr "Entorn d'Execuci? GTK+ (necessari)"
+msgstr "Entorn d'Execuci? GTK+ (necessari si no est? instal?lat)"
 
-#, fuzzy
+#. Installer Subsection Text
 msgid "Localizations"
-msgstr "Ubicaci?"
+msgstr "Localitzacions"
 
-#. License Page
+#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
 msgid "Next >"
 msgstr "Seg?ent >"
 
-#. Components Page
+#. Installer Subsection Text
 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
 msgstr "Client Pidgin de Missatgeria Instant?nia (necessari)"
 
-#. GTK+ Section Prompts
 msgid ""
 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
 "Runtime?"
 msgstr ""
+"El Pidgin requereix un entorn d'execuci? GTK+ compatible (que no sembla que "
+"tingueu instal?lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal?laci??"
 
+#. Installer Subsection Text
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Enlla?os directes"
 
+#. Installer Subsection Detailed Description
 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
 msgstr "Enlla?os directes per iniciar el Pidgin"
 
-#. Spellcheck Section Prompts
+#. Installer Subsection Text
 msgid "Spellchecking Support"
 msgstr "Suport a la Verificaci? de l'Ortografia "
 
+#. Installer Subsection Text
 msgid "Start Menu"
 msgstr "Menu Inici"
 
+#. Installer Subsection Detailed Description
 msgid ""
 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
 msgstr ""
@@ -15397,7 +15363,6 @@ msgstr "L'instal.lador encara est? exec
 msgid "The installer is already running."
 msgstr "L'instal.lador encara est? executant-se."
 
-#. Uninstall Section Prompts
 msgid ""
 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
 "that another user installed this application."
@@ -15405,23 +15370,96 @@ msgstr ""
 "L'instal.lador podria no trobar les entrades del registre de Pidgin.$"
 "\\rProbablement un altre usuari ha instal.lat aquesta aplicaci?."
 
-#. URL Handler section
+#. Installer Subsection Text
 msgid "URI Handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Gestors d'URI"
 
-#. Pidgin Section Prompts and Texts
 msgid ""
 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
 "version will be installed without removing the currently installed version."
 msgstr ""
+"No s'ha pogut desinstal?lar la versi? actual del Pidgin. La nova versi? "
+"s'instal?lar? sense suprimir-ne la que hi ha actualment instal?lada."
 
-#. Installer Finish Page
+#. Text displayed on Installer Finish Page
 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
 msgstr "Visita la p?gina web de Pidgin per Windows"
 
 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
 msgstr "No tens perm?s per desinstal.lar aquesta aplicaci?."
 
+#~ msgid "Invalid SNAC"
+#~ msgstr "SNAC inv?lid"
+
+#~ msgid "Rate to host"
+#~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
+
+#~ msgid "Rate to client"
+#~ msgstr "Velocitat cap al client"
+
+#~ msgid "Service unavailable"
+#~ msgstr "Servei no disponible"
+
+#~ msgid "Service not defined"
+#~ msgstr "Servei no definit"
+
+#~ msgid "Obsolete SNAC"
+#~ msgstr "SNAC obsolet"
+
+#~ msgid "Not supported by host"
+#~ msgstr "El servidor no ho permet"
+
+#~ msgid "Not supported by client"
+#~ msgstr "El client no ho permet"
+
+#~ msgid "Refused by client"
+#~ msgstr "Rebutjat pel client"
+
+#~ msgid "Reply too big"
+#~ msgstr "Resposta massa gran"
+
+#~ msgid "Responses lost"
+#~ msgstr "S'han perdut respostes"
+
+#~ msgid "Request denied"
+#~ msgstr "Petici? denegada"
+
+#~ msgid "Busted SNAC payload"
+#~ msgstr "C?rrega SNAC malmesa"
+
+#~ msgid "Insufficient rights"
+#~ msgstr "Drets insuficients"
+
+#~ msgid "In local permit/deny"
+#~ msgstr "En la llista de perm?s/denegat local"
+
+#~ msgid "Warning level too high (sender)"
+#~ msgstr "Nivell d'av?s massa alt (remitent)"
+
+#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
+#~ msgstr "Nivell d'av?s massa alt (receptor)"
+
+#~ msgid "User temporarily unavailable"
+#~ msgstr "Usuari no disponible temporalment"
+
+#~ msgid "No match"
+#~ msgstr "Cap coincid?ncia"
+
+#~ msgid "List overflow"
+#~ msgstr "Sobreeiximent de la llista"
+
+#~ msgid "Request ambiguous"
+#~ msgstr "Petici? ambigua"
+
+#~ msgid "Queue full"
+#~ msgstr "Cua plena"
+
+#~ msgid "Not while on AOL"
+#~ msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
+
+#~ msgid "Unknown reason."
+#~ msgstr "Motiu desconegut."
+
 #~ msgid "Current Mood"
 #~ msgstr "Estat d'?nim actual"
 


More information about the Commits mailing list