[Pidgin] #3101: Make french translation gender-neutral
Pidgin
trac at pidgin.im
Mon Sep 17 20:36:49 EDT 2007
#3101: Make french translation gender-neutral
---------------------------+------------------------------------------------
Reporter: sthibaul | Owner:
Type: translation | Status: new
Priority: minor | Milestone:
Component: pidgin (gtk) | Version: 2.1.1
Resolution: | Keywords:
Pending: 1 |
---------------------------+------------------------------------------------
Changes (by seanegan):
* pending: 0 => 1
Old description:
> Considering ticket #184's answer, here are french translations that need
> to be made gender neutral. It's very possible that I missed some of the
> "Êtes-vous sûr de...?". Also, the "Déconnecté", "Absente" etc states of
> every protocol may have to be fixed, depending on how they appear on the
> interface.
>
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
> msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
> msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
> msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
> msgstr "%s est passé absent (%s)"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
> msgstr "%s est entré dans le salon"
> msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon"
> msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
> msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
> msgstr ""
> "« %s » est déconnecté. Voulez-vous sauver les messages dans une alerte
> afin "
> "de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
> msgstr "%s n'est plus absent."
> msgstr "%s est passé absent."
> msgstr "%s est devenu inactif."
> msgstr "%s n'est plus inactif."
> msgstr "L'utilisateur passe inactif"
> msgstr "Déconnecté"
> msgstr "Absent"
> msgstr "Vous avez été banni de %s"
> msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
> msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts."
> msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts."
> msgstr ""
> "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre
> "
> "endroit."
> msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez
> d'envoyer."
> msgstr ""
> "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes
> et "
> "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore
> plus "
> "longtemps."
> msgstr ""
> "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en
> attendant. "
> "Regardez %s pour plus d'informations."
> msgstr ""
> "Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus
> d'informations."
> msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
> msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."
> msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
> msgstr ""
> "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts.
> "
> "Voulez-vous le faire ?"
> msgstr "Désolé, tu n'es pas mon genre..."
> msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'un contact."
> msgstr "Veux-tu être mon ami ?"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ce Qun ?"
> msgstr ""
> "Note : si vous en êtes le créateur, \n"
> "cette opération peut supprimer ce Qun."
> msgstr "Vous avez été ajouté par %s."
> msgstr "L'utilisateur %s vous (%s) a ajouté à sa liste de contacts."
> msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
> msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
> msgstr ""
> "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10
> minutes "
> "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre
> encore "
> "plus longtemps."
> msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
> msgstr "%s est devenu inactif."
> msgstr "%s n'est plus inactif."
> msgstr "+++ %s devient inactif."
> msgstr "+++ %s devient actif."
> msgstr ""
> "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la
> "
> "fenêtre ?"
> msgstr ""
> "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec
> %s "
> "datée du %s ?"
> msgstr ""
> "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans
> %s "
> "datée du %s ?"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du
> %s ?"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états sauvegardés
> choisis ?"
New description:
Considering ticket #184's answer, here are french translations that need
to be made gender neutral. It's very possible that I missed some of the
"Êtes-vous sûr de...?". Also, the "Déconnecté", "Absente" etc states of
every protocol may have to be fixed, depending on how they appear on the
interface.
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
msgstr "%s est passé absent (%s)"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
msgstr "%s est entré dans le salon"
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
msgstr ""
"« %s » est déconnecté. Voulez-vous sauver les messages dans une alerte
afin "
"de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
msgstr "%s n'est plus absent."
msgstr "%s est passé absent."
msgstr "%s est devenu inactif."
msgstr "%s n'est plus inactif."
msgstr "L'utilisateur passe inactif"
msgstr "Déconnecté"
msgstr "Absent"
msgstr "Vous avez été banni de %s"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts."
msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts."
msgstr ""
"Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
"endroit."
msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez
d'envoyer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes
et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore
plus "
"longtemps."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en
attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus
d'informations."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"
msgstr "Désolé, tu n'es pas mon genre..."
msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'un contact."
msgstr "Veux-tu être mon ami ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ce Qun ?"
msgstr ""
"Note : si vous en êtes le créateur, \n"
"cette opération peut supprimer ce Qun."
msgstr "Vous avez été ajouté par %s."
msgstr "L'utilisateur %s vous (%s) a ajouté à sa liste de contacts."
msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10
minutes "
"et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre
encore "
"plus longtemps."
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
msgstr "%s est devenu inactif."
msgstr "%s n'est plus inactif."
msgstr "+++ %s devient inactif."
msgstr "+++ %s devient actif."
msgstr ""
"Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la
"
"fenêtre ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec
%s "
"datée du %s ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans
%s "
"datée du %s ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du
%s ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états sauvegardés choisis
?"
Comment:
Thanks.
Considering that it is technically impossible to know what gender your
contacts are, what is the best way to resolve this? How are things like
this typically phrased?
--
Ticket URL: <http://developer.pidgin.im/ticket/3101#comment:2>
Pidgin <http://pidgin.im>
Pidgin
More information about the Tracker
mailing list