[Pidgin] #3101: Make french translation gender-neutral

Pidgin trac at pidgin.im
Mon Sep 17 20:36:49 EDT 2007


#3101: Make french translation gender-neutral
---------------------------+------------------------------------------------
  Reporter:  sthibaul      |       Owner:       
      Type:  translation   |      Status:  new  
  Priority:  minor         |   Milestone:       
 Component:  pidgin (gtk)  |     Version:  2.1.1
Resolution:                |    Keywords:       
   Pending:  1             |  
---------------------------+------------------------------------------------
Changes (by seanegan):

  * pending:  0 => 1

Old description:

> Considering ticket #184's answer, here are french translations that need
> to be made gender neutral. It's very possible that I missed some of the
> "Êtes-vous sûr de...?". Also, the "Déconnecté", "Absente" etc states of
> every protocol may have to be fixed, depending on how they appear on the
> interface.
>
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
> msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
> msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
> msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
> msgstr "%s est passé absent (%s)"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
> msgstr "%s est entré dans le salon"
> msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon"
> msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
> msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
> msgstr ""
> "« %s » est déconnecté. Voulez-vous sauver les messages dans une alerte
> afin "
> "de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
> msgstr "%s n'est plus absent."
> msgstr "%s est passé absent."
> msgstr "%s est devenu inactif."
> msgstr "%s n'est plus inactif."
> msgstr "L'utilisateur passe inactif"
> msgstr "Déconnecté"
> msgstr "Absent"
> msgstr "Vous avez été banni de %s"
> msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
> msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts."
> msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts."
> msgstr ""
> "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre
> "
> "endroit."
> msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez
> d'envoyer."
> msgstr ""
> "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes
> et "
> "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore
> plus "
> "longtemps."
> msgstr ""
> "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en
> attendant. "
> "Regardez %s pour plus d'informations."
> msgstr ""
> "Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus
> d'informations."
> msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
> msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."
> msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
> msgstr ""
> "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts.
> "
> "Voulez-vous le faire ?"
> msgstr "Désolé, tu n'es pas mon genre..."
> msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'un contact."
> msgstr "Veux-tu être mon ami ?"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ce Qun ?"
> msgstr ""
> "Note : si vous en êtes le créateur, \n"
> "cette opération peut supprimer ce Qun."
> msgstr "Vous avez été ajouté par %s."
> msgstr "L'utilisateur %s vous (%s) a ajouté à sa liste de contacts."
> msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
> msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
> msgstr ""
> "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10
> minutes "
> "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre
> encore "
> "plus longtemps."
> msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
> msgstr "%s est devenu inactif."
> msgstr "%s n'est plus inactif."
> msgstr "+++ %s devient inactif."
> msgstr "+++ %s devient actif."
> msgstr ""
> "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la
> "
> "fenêtre ?"
> msgstr ""
> "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec
> %s "
> "datée du %s ?"
> msgstr ""
> "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans
> %s "
> "datée du %s ?"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du
> %s ?"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
> msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états sauvegardés
> choisis ?"

New description:

 Considering ticket #184's answer, here are french translations that need
 to be made gender neutral. It's very possible that I missed some of the
 "Êtes-vous sûr de...?". Also, the "Déconnecté", "Absente" etc states of
 every protocol may have to be fixed, depending on how they appear on the
 interface.

 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
 msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
 msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
 msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
 msgstr "%s est passé absent (%s)"
 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
 msgstr "%s est entré dans le salon"
 msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon"
 msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
 msgstr ""
 "« %s » est déconnecté. Voulez-vous sauver les messages dans une alerte
 afin "
 "de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
 msgstr "%s n'est plus absent."
 msgstr "%s est passé absent."
 msgstr "%s est devenu inactif."
 msgstr "%s n'est plus inactif."
 msgstr "L'utilisateur passe inactif"
 msgstr "Déconnecté"
 msgstr "Absent"
 msgstr "Vous avez été banni de %s"
 msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
 msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts."
 msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts."
 msgstr ""
 "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
 "endroit."
 msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez
 d'envoyer."
 msgstr ""
 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes
 et "
 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore
 plus "
 "longtemps."
 msgstr ""
 "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en
 attendant. "
 "Regardez %s pour plus d'informations."
 msgstr ""
 "Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus
 d'informations."
 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."
 msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
 msgstr ""
 "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
 "Voulez-vous le faire ?"
 msgstr "Désolé, tu n'es pas mon genre..."
 msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'un contact."
 msgstr "Veux-tu être mon ami ?"
 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ce Qun ?"
 msgstr ""
 "Note : si vous en êtes le créateur, \n"
 "cette opération peut supprimer ce Qun."
 msgstr "Vous avez été ajouté par %s."
 msgstr "L'utilisateur %s vous (%s) a ajouté à sa liste de contacts."
 msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
 msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
 msgstr ""
 "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10
 minutes "
 "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre
 encore "
 "plus longtemps."
 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
 msgstr "%s est devenu inactif."
 msgstr "%s n'est plus inactif."
 msgstr "+++ %s devient inactif."
 msgstr "+++ %s devient actif."
 msgstr ""
 "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la
 "
 "fenêtre ?"
 msgstr ""
 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec
 %s "
 "datée du %s ?"
 msgstr ""
 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans
 %s "
 "datée du %s ?"
 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du
 %s ?"
 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états sauvegardés choisis
 ?"

Comment:

 Thanks.

 Considering that it is technically impossible to know what gender your
 contacts are, what is the best way to resolve this? How are things like
 this typically phrased?

-- 
Ticket URL: <http://developer.pidgin.im/ticket/3101#comment:2>
Pidgin <http://pidgin.im>
Pidgin


More information about the Tracker mailing list