[Fwd: Re: Myspace: zap, torch, smooch, hug, slap, goose, high-five, ...]

Jochen Kemnade kemnade at gmail.com
Tue Oct 2 15:51:13 EDT 2007


Oops, this was meant to be addressed to the mailing list.
maybe the reply-to field could be set to the list for this list? ;-)

-------- Original-Nachricht --------
Betreff: Re: Myspace: zap, torch, smooch, hug, slap, goose, high-five,...
Datum: Tue, 02 Oct 2007 21:48:41 +0200
Von: Jochen Kemnade <kemnade at gmail.com>
An: Sean Egan <seanegan at gmail.com>
Referenzen:
<e21684c00709301336i56aeab7ha4b1aebcb28c33b5 at mail.gmail.com>
<20071001053225.M30728 at kingant.net> <4700A534.4050502 at absamail.co.za>
<1191352526.32374.17.camel at watermelon.coderich.net>
<e61d333f0710021240j7d695d6dye061dabb46e99ec9 at mail.gmail.com>

Sean Egan schrieb:
> On 10/2/07, Richard Laager <rlaager at wiktel.com> wrote:
>> I had a fuzzy recollection of goose=kiss, but it was mostly meaningless
>> to me. If that were the case, I'm not sure why they'd have both "Goose"
>> and "Smooch", but maybe it's for different connotations or degrees of
>> whatever.
> 
> I looked at the German translation. Bjoern translated "to goose" as
> "to respectfully transform into a goose." And "to raspberry" as "to
> respectfully transform into a berry." :-p

Well, maybe that's exactly, what those guys at MySpace meant it to mean!
;-) But, seriously spoken, we already changed those strings in the
German translation, this thread provided quite some clarification.
Thanks a lot.
-- 
Jochen Kemnade
kemnade at gmail.com
PGP: 0xb5cb0a3f

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 252 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://pidgin.im/pipermail/translators/attachments/20071002/3cf7d67f/attachment.pgp 


More information about the Translators mailing list