Myspace: zap, torch, smooch, hug, slap, goose, high-five,...

Aaron Kearns aaronkearns at gmail.com
Sun Sep 30 19:52:02 EDT 2007


"to Goose" means to pinch someone on their butt.

Aaron


On 9/30/07, Luke Schierer <lschiere at pidgin.im> wrote:
>
> On Sun, Sep 30, 2007 at 10:36:07PM +0200, Loptosko wrote:
> > Hi!
> >
> > Just trying to understand what these words mean..
> > I assume that's some actions on myspace, all verbs and they are slang
> >
> > I was able to find some of them on the net, but I'm still not sure if
> > I understand it correctly
> >
> > to Zap -
> > to Whack - to hit?
> > to Torch -
> > to Smooch - to kiss?
> > to Goose - to hit?
> > to High-five -
> > to Punk -
> > to Raspberry -
> >
> > Please tell me (us) what these verbs mean if you know...
>
> "Whack" is a way of hitting someone.
> From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48
> [gcide]:
>
> Whack \Whack\, v. i.
> To strike anything with a smart blow.
> [1913 Webster]
>
>         {To whack away}, to continue striking heavy blows;
>         as, to whack away at a log. [Colloq.]
>         [1913 Webster]
>
>
> "Smooch" is a very mildly irreverent way to refer to a kiss
>
> A "high-five" is when you smack your palm against someone else's palm
> (the person is expecting it).It is a specific action
> From WordNet (r) 2.0 [wn]:
>
> high-five
> n : a gesture of greeting or elation; one person's upraised
>          palm slaps the upraised palm of another person
>
> raspberry
> n 1: woody brambles bearing usually red but sometimes black or
> yellow fruits that separate from the receptacle when
>         ripe and are rounder and smaller thapberry
>          n 1: woody brambles bearing usually red but sometimes
>          black or yellow fruits that separate from the receptacle when
>         ripe and are rounder and smaller than blackberries [syn:
> {raspberry bush}]
> 2: red or black edible aggregate berries usually smaller than the related
> blackberries
> 3: a cry or noise made to express displeasure or contempt [syn:{boo},
> {hoot}, {Bronx cheer}, {hiss}, {razzing}, {snort},{bird}]
>
> in this context, #3 applies.  The others I couldn't say.
>
> luke
>
> _______________________________________________
> Translators mailing list
> Translators at pidgin.im
> http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://pidgin.im/pipermail/translators/attachments/20070930/4d99fc79/attachment.htm 


More information about the Translators mailing list