Pidgin is string and API frozen!
scraimer at gmail.com
Thu May 5 00:55:17 EDT 2011
I would suggest changing the "DROP" to something much more explicit, such as
"Current volume is below the silence threshold" or just "Silence". That way,
even a translator who doesn't always read the code (like me) could give a
good translation of the term.
On Thu, May 5, 2011 at 7:08 AM, Paul Aurich <paul at darkrain42.org> wrote:
> (bjoern, sorry for the duplicate -- the translators@ list bounces unless I
> send from the right address)
> And Bjoern Voigt spoke on 05/04/2011 01:38 AM, saying:
> > Hi all!
> > I have a question regarding the new microphone test dialog. A screenshot
> > English is attached.
> > What does the word "DROP" mean here? Why is it uppercase?
> I believe this means that at the current volume levels (it's a live input),
> the audio would not be transmitted (i.e. the "silence" is being
> suppressed). A brief skim of the code supports this interpretation (the
> output is either "DROP" or " " based on whether a threshold is met)
> I don't know why it's capitalized.
> > I am also not sure with the option "Use silence suppression" (for
> > in the Facebook XMPP account options). Probably "silence suppression"
> > means, that no sound is transfered over the network, if the noise
> > is under a given threshold. The silence threshold can be configured in
> > microphone test dialog. I am right here?
> Yes, that's my understanding of the term and its interaction with the
> dialog. See http://en.wikipedia.org/wiki/Silence_suppression. If you can
> think of a clearer English description, we could certainly change it for
> the next release (although perhaps this list might take that as a bad thing
> ;) ).
> > Greetings,
> > Björn
> Translators mailing list
> Translators at pidgin.im
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Translators