Translators Digest, Vol 68, Issue 5

Michael . keltoiboy at gmail.com
Fri May 23 18:33:57 EDT 2014


If I may just interject a little bit with regards to Argentine Spanish.
Being an Australian English speaker I have come across similar questions
statements and I find that they totally miss the point.
I can't speak for Argentine Spanish but I can for various versions of
English and say that there are differences between the various dialects
with regards to spelling and word use. I would assume Argentine Spanish is
in a similar situation.
I personally am about to release an Australasian version of Debian, called
Cobber, and I have spent a fair amount of time correcting translations of
various projects to suit Australian (as well as New Zealand and Papua New
Guinean) English.
It is for academic reasons I believe each group should be able to have
appropriate translations and not just be expected to use a "generic"
version.
American English is not acceptable in many academic institutions in
Australia and British English uses different words for various things, if
we want out children to be literate in their mother tongue they need to be
able to use it.
If we revert back to a generic level of language then we will stop FOSS
software from achieving the levels of use it  should be able to achieve.

Cheers.
Michael.


On 24 May 2014 02:00, <translators-request at pidgin.im> wrote:

> Send Translators mailing list submissions to
>         translators at pidgin.im
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         https://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         translators-request at pidgin.im
>
> You can reach the person managing the list at
>         translators-owner at pidgin.im
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Translators digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. pidgin.pot for 2.x.y branch - strings 174 & 175
>       (TSK! | KNTRO (MindBuildingx/1.75 Greenwich) (Darktech/4.75
> Gibraltar kompliant))
>    2. Re: pidgin.pot for 2.x.y branch - strings 174 & 175 (Piotr Dr?g)
>    3. Burmese (Myanmar) locale (Piotr Dr?g)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 22 May 2014 22:28:24 -0300
> From: "TSK! | KNTRO (MindBuildingx/1.75 Greenwich) (Darktech/4.75
>         Gibraltar kompliant)" <tskuhn at gmail.com>
> To: translators at pidgin.im
> Subject: pidgin.pot for 2.x.y branch - strings 174 & 175
> Message-ID:
>         <
> CAB6rn_4T1vbFO3SYOvPetgf6EOCFR4+3R46rjf19xRhi6CVCeQ at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Hi all!
>
> I'm KNTRO. I'm new to the Pidgin Translators' world; :) I'll be working on
> the *Argentine Spanish* locale from now on.
>
> I've began localizing Pidgin to this locale and I've found some stuff I
> want to make it clear. Sorry if what I'm asking you was talked before.
>
> Thing is ? I'm working currently on the *pidgin.pot for 2.x.y branch* and I
> found this in *strings 174 & 175*:
>
> ?*String 174*:
> *%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message
> classes.*
>
> ?*String 175*:
> *%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors.*
>
> In both cases says *See '/help msgcolor'* but the string 174 it's about
> valid message class, not about valid colors. Is string 174 correct?
>
> Thank you very much in advance.
> --
> *TSK! | KNTRO (MindBuildingx/1.75 Greenwich) (Darktech/4.75 Gibraltar
> kompliant)*
> *Ante la necesidad vulgar de una moraleja, puedo decir que siempre es
> preferible el que mata por despecho al que mata por ideolog?a. Los meros
> criminales pueden arrepentirse, los que matan en nombre de unas
> convicciones son irredimibles. Un malandra es menos peligroso que un
> fan?tico.*
> *? Alejandro Dolina.*
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> https://pidgin.im/pipermail/translators/attachments/20140522/44b100b8/attachment-0001.html
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Fri, 23 May 2014 14:01:40 +0200
> From: Piotr Dr?g <piotrdrag at gmail.com>
> To: "TSK! | KNTRO (MindBuildingx/1.75 Greenwich) (Darktech/4.75
>         Gibraltar kompliant)" <tskuhn at gmail.com>
> Cc: translators at pidgin.im
> Subject: Re: pidgin.pot for 2.x.y branch - strings 174 & 175
> Message-ID:
>         <
> CAE4jGzqD4CrrOQidKpMiTmvJQTFJxZhTei2dgvdGMaDgjAeixQ at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> 2014-05-23 3:28 GMT+02:00 TSK! | KNTRO (MindBuildingx/1.75 Greenwich)
> (Darktech/4.75 Gibraltar kompliant) <tskuhn at gmail.com>:
> > Thing is ? I'm working currently on the pidgin.pot for 2.x.y branch and I
> > found this in strings 174 & 175:
> >
> > ?String 174:
> > %s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message
> > classes.
> >
> > ?String 175:
> > %s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors.
> >
> > In both cases says See '/help msgcolor' but the string 174 it's about
> valid
> > message class, not about valid colors. Is string 174 correct?
> >
>
> It is indeed a bug. Could you please report it to the developers by
> filing a ticket on Pidgin's bug tracking system? They (and us
> translators) would really appreciate that! Please let us know if you
> have any problems with it, and don't ever hesitate reporting bugs. :)
>
> You can register and file a ticket here:
> https://developer.pidgin.im/newticket
>
> > I'm KNTRO. I'm new to the Pidgin Translators' world; :) I'll be working
> on
> > the Argentine Spanish locale from now on.
> >
>
> I'm sorry if this is a stupid question, but what is the reason for a
> separate locale for Argentinian Spanish? Every other free
> software/open source project I know of has only one Spanish
> translation and one Spanish translation team. I wonder if it is
> necessary for Pidgin to have more.
>
> Best regards,
>
> --
> Piotr Dr?g
> http://raven.fedorapeople.org/
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Fri, 23 May 2014 14:14:28 +0200
> From: Piotr Dr?g <piotrdrag at gmail.com>
> To: translators at pidgin.im
> Subject: Burmese (Myanmar) locale
> Message-ID:
>         <CAE4jGzpYgF+7+4kRYoZRdwE7m7fTCrjMt-_B70Zmnd1Ogs=
> ziQ at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Hi translators and developers,
>
> I was looking at Pidgin localizations today and one caught my eye.
> Every other FLOSS project I'm familiar with (including GNOME) uses
> "my" language code for Burmese language, while Pidgin uses "my_MM".
> Would it be possible to move translations to "my" to conform to the de
> facto standard?
>
> Best regards,
>
> --
> Piotr Dr?g
> http://raven.fedorapeople.org/
>
>
> ------------------------------
>
> Subject: Digest Footer
>
> _______________________________________________
> Translators mailing list
> Translators at pidgin.im
> https://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators
>
>
> ------------------------------
>
> End of Translators Digest, Vol 68, Issue 5
> ******************************************
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://pidgin.im/pipermail/translators/attachments/20140524/0904160a/attachment.html>


More information about the Translators mailing list