Myspace: zap, torch, smooch, hug, slap, goose, high-five,...

Sean Egan seanegan at
Tue Oct 2 15:40:04 EDT 2007

On 10/2/07, Richard Laager <rlaager at> wrote:
> I had a fuzzy recollection of goose=kiss, but it was mostly meaningless
> to me. If that were the case, I'm not sure why they'd have both "Goose"
> and "Smooch", but maybe it's for different connotations or degrees of
> whatever.

I looked at the German translation. Bjoern translated "to goose" as
"to respectfully transform into a goose." And "to raspberry" as "to
respectfully transform into a berry." :-p

More information about the Translators mailing list