Irish translation updates, roadmap for 3.0.0?
kscanne at gmail.com
Thu Nov 29 11:57:19 EST 2012
On Fri, Nov 16, 2012 at 3:05 PM, John Bailey <rekkanoryo at rekkanoryo.org> wrote:
> On 11/16/2012 03:54 PM, Kevin Scannell wrote:
>> A few questions:
>> (1) when are the PO files pulled from transifex into the mercurial
>> repo? do I need to request that or does it happen automatically?
> The updated .po files are generally brought into Mercurial as the release
> process is conducted, so generally this will happen either the day before or the
> day of release. In the case of 3.0.0, however, it's likely we'll pull
> translations in when we announce a general string freeze, then again nearer to
> the actual release. For 3.0.0 I expect that we'll give a month-long string
> freeze to give all translators time to revisit their translations and ensure
> they're in great shape. We have a few translators that pride themselves on 100%
> completeness and the minimum practicable number of "fuzzy" translations.
>> (2) what is the time line for releasing 3.0.0? The web site says
>> warnings will be posted here prior to releases but I don't see many of
>> those in the list archive
> We don't currently have a target for 3.0.0 release. We haven't sent many
> release notifications recently because very, very few of our recent releases
> have had string changes.
>> (3) is it worth backporting the work I've done from trunk to the
>> stable branch?
> Absolutely. I feel we'll still need a small number of 2.10.x releases before
> we're in a state to release even a beta for 3.0.0. In fact, you should find
> that majority of your work on 3.0.0 can be essentially copied wholesale for 2.10.x.
Thanks for your answers. I've got both branches to 100% now:
We're looking forward to having Pidgin in Irish!
Having been through the full PO file in detail, maybe I could suggest
a couple of places where translator comments would help?
(1) In the following, an explanation of the variables would help. I
was able to figure them out from the code, but not all translators
will dive in and do that:
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
(2) "Directory" is ambiguous, and we have different translations for a
file system directory and a directory of users.
e.g. here I'm guessing
msgid "Invalid Directory"
it's a user directory based on context but it would be nice to be certain.
(3) Here it matters who is not logged in - me or someone else?
msgid "Not logged in"
More information about the Translators