seanegan at gmail.com
Tue Feb 26 14:19:49 EST 2008
On Tue, Feb 26, 2008 at 10:56 AM, Peter Allingmon
<peter.allingmon at telia.com> wrote:
> "Kompisattack" seems to be a fairly direct translation of "Buddy
> pounce". The word is composed from "Kompis" and "attack". "Kompis is
> frequently translated into "Buddy" and "attack" means "attack".
> "Buddy attack".
> To me it feels like I'm attacking a buddy. Possibly with some hostile
> activity, and that is not what I want to do to a Buddy.
In English, 'pounce' has the correct connotation for what the feature
is: an immediate, sudden reaction as soon as your buddy appears.
If 'Kompisattack' has a negative meaning, you should bring it up with
the Swedish translator.
More information about the Devel