mroz at ukgateway.net
Tue Feb 26 19:08:26 EST 2008
Sean Egan wrote:
> On Tue, Feb 26, 2008 at 10:56 AM, Peter Allingmon
> <peter.allingmon at telia.com> wrote:
>> "Kompisattack" seems to be a fairly direct translation of "Buddy
>> pounce". The word is composed from "Kompis" and "attack". "Kompis is
>> frequently translated into "Buddy" and "attack" means "attack".
>> "Buddy attack".
>> To me it feels like I'm attacking a buddy. Possibly with some hostile
>> activity, and that is not what I want to do to a Buddy.
> In English, 'pounce' has the correct connotation for what the feature
> is: an immediate, sudden reaction as soon as your buddy appears.
> If 'Kompisattack' has a negative meaning, you should bring it up with
> the Swedish translator.
In this context the English meaning of pounce is well described as to
seize something swiftly and eagerly, example: pounce on an opportunity
It does seem that this issue is a matter for the translator.
Michael Rozdoba - PGP KeyID F0C827CF
More information about the Devel