More issues with source text
Mark Doliner
mark at kingant.net
Tue Jul 28 17:38:35 EDT 2009
On Tue, Jul 28, 2009 at 2:01 PM, F Wolff<friedel at translate.org.za> wrote:
> What is the current workflow for reviewing English strings? It is a bit
> disheartening translating some new strings that seem as if they will
> have to be fixed at some stage. Is it possible in future for a developer
> who his a a native English speaker to review the new strings before
> freezing?
We do not have any workflow in place for reviewing English strings. I
guess the ideal solution would be a script that compiles a list of all
changed strings in each release, and then developers and/or
translators could look over the list before we freeze.
> Some more issues:
> #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
> msgid ""
> "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...:
> Get the "
> "users with an role or set users' role with the room."
> ^^^^
> should be a role
I guess we'll change this shortly after releasing 2.6.0.
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:163
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:182
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:203
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:219
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:234
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:346
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:367
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:399
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:414
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:429
> #, fuzzy
> msgid "Received unexpected response from "
>
> What follows after "from"? And how do I move it to the middle of my
> translation?
>
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:264
> #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:461
> #, c-format
> msgid "Error requesting "
>
> What follows, and how do I move it to the middle of my translation?
A URL follows each of these strings. The source code looks like this:
_("Received unexpected response from " URL_START_OSCAR_SESSION)
I guess that causes problems when translating :-/ It's also probably
not very user friendly for us to show the URL in most of these
strings. I guess we'll change this to one of the following:
_("Received unexpected response from %s"), URL_START_OSCAR_SESSION
or
_("Received unexpected response from server")
> ../pidgin/gtkmain.c:410
> %s %s
> Usage: %s [OPTION]...
>
> -c, --config=DIR use DIR for config files
> -d, --debug print debugging messages to stdout
> -f, --force-online force online, regardless of network status
> -h, --help display this help and exit
> -m, --multiple do not ensure single instance
> -n, --nologin don't automatically login
> -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME
> specifies account(s) to use, separated by commas.
> Without this only the first account will be enabled).
> --display=DISPLAY X display to use
> -v, --version display the current version and exit
>
> I'm not sure why the whole string is given for translation (since
> everything shouldn't be translated). This makes updates hard. It shares
> almost everything with the one just below, but leaves room for
> inconsistencies to creep in.
Agreed.
> #: ../finch/gntmedia.c:159
> msgid "Calling ... "
> #: ../pidgin/gtkmedia.c:315
> msgid "Calling..."
>
> Can these two be aligned?
Yes, I guess we'll change this shortly after releasing 2.6.0.
> ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476
> msgid ""
> "\n"
> "<b>Description:</b> "
>
> Is the newline needed at the start? The trailing space?
Yes, both are needed. What is your preferred way of translating this?
> Thank you for possible corrections.
Thanks for finding all these problems, and our apologies.
-Mark
More information about the Translators
mailing list